Kétnyelvű adásvételi szerződés

Ez is pipa! Jogilag megalapozott, mindkét fél számára érhető kétnyelvű adásvételi szerződés korrekt határidőn belül.

Ez egy olyan jogi dokumentum, amely két különböző nyelven, általában a felek számára legkényelmesebben érthető nyelveken (pl.: angol és magyar) tartalmazza a tranzakció részleteit. A kétnyelvű szerződés célja, hogy mindkét fél világosan és pontosan megértse a megállapodás feltételeit és kötelezettségeiket.

Ügyvédi irodánk releváns tapasztalattal bír a kétnyelvű szerződések elkészítésében.

Mikor lehet szükség kétnyelvű adásvételi szerződésre? (példák)

  • Külföldről behozott/külföldön vásárolt gépjárműnél (az utólagos fordítás a magas költségek és a hosszadalmas ügyintézés miatt nem javasolt!)
  • Egy magyar cég munkagépet vesz egy német beszállítótól/külföldi franchise partnerrel szerződik (jogbérleti szerződést köt) → ilyenkor kétnyelvű céges adásvételi szerződés indokolt
  • Külföldi ingatlan vásárlásakor (cég vagy magánszemély részéről) kétnyelvű ingatlan adásvételi szerződés elkészítésére van szükség

A szerződés megírása során az egyik legfontosabb kérdés, hogy melyik Ptk. az irányadó, illetve melyik ország bíróságán lehet érvényt szerezni a szerződésben foglaltaknak, amennyiben ez a későbbiekben (pl.: egy jogvita kapcsán) szükséges.

Néhány alapvető tartalmi és formai követelmény

  • Párhuzamos szöveg: A szerződésben az eltérő nyelven íródott szövegeket párhuzamosan kell elhelyezni, így mindkét fél könnyen összehasonlíthatja azokat.
  • Nyelvi egyértelműség: Az adásvételi szerződés mindkét nyelvű változatának ugyanazt az értelmet kell hordoznia. Bár apró, nyelvi sajátosságból fakadó különbségek lehetnek, a jogi tartalomnak konzisztensnek kell maradnia.
  • Kulturális szempontok: A kétnyelvű szerződés elkészítésekor javasolt figyelembe venni a különböző kulturális szokásokat és jogi hagyományokat, amelyek befolyásolhatják a felek jogértelmezését.
  • Kiegészítő dokumentumok: Amennyiben szükséges, mellékleteket vagy további dokumentumokat is csatolni lehet a szerződéshez, és ezeket is kétnyelvűen kell elkészíteni.
  • A szerződés utolsó oldala minden nyelven adjon lehetőséget az aláírásra és dátumozásra

5 érv mellettünk

Minden ügyet egyedileg kezelünk, kiemelt figyelmet fordítva a részletekre (nem hiszünk a sablon megoldásokban).

A tranzakció során felmerülő, ahhoz szignifikánsan kapcsolódó jogi kérdések megválaszolásában is támogatást nyújtunk.

Kollégáink az alábbi nyelvekből rendelkeznek felsőfokú vizsgával: angol, német, francia. Megbízható, tapasztalt jogi szakfordítókkal állunk kapcsolatban, így a felsorolt nyelveken kívül is tudunk profi szerződéseket készíteni.

Mindig tisztában vagyunk azzal, hogy a konkrét kétnyelvű szerződésnek milyen jogszabályi követelményeknek kell megfelelnie az adott jogrendszerben.

Az eladó és a vevő országának jogi, illetve kulturális szempontjait egyaránt figyelembe vesszük.

A kétnyelvű adásvételi szerződés készítésének folyamata

Irány
01
Kapcsolatfelvétel & adategyeztetés

Önnek csupán annyi a dolga, hogy kitöltse az infobekérő űrlapot és rendezze a díjbekérőt. Ha ez megvan, máris sínen vagyunk!

Irány
02
A feltételek ellenőrzése

Ellenőrizzük az adásvétel feltételeit (pl. tulajdoni lap, cégkivonat lekérése).

Irány
03
Néhány nap, és kész a tervezet

… Vagy hamarabb, akár soron kívül elkészítjük a lakás adásvételi szerződés tervezetét, ha nagyon sürgős. Ezen még tudunk módosítani.

Irány
04
Egyeztetés az eladóval, véglegesítés

A tervezetet az Ön jóváhagyása után megküldjük az eladónak, majd véglegesítjük azt.

Irány
05
Jöhet az aláírás

A kétnyelvű adásvételi szerződés aláírása személyesen, az irodában történik, ügyvéd jelenlétében, előre egyeztetett időpontban.

06
Hivatalos dokumentumok beküldése

Az adásvétellel kapcsolatos hivatalos dokumentumokat az illetékes hatóságoknak is eljuttatjuk (pl.: földhivatal, okmányiroda).

Fontos infók

Kérjük, segítse a munkánkat!

Miért hagyja el most az oldalt?

Választólista

Google reCaptcha: Invalid site key.