Ez is pipa! Jogilag megalapozott, mindkét fél számára érhető kétnyelvű adásvételi szerződés korrekt határidőn belül.
Ez egy olyan jogi dokumentum, amely két különböző nyelven, általában a felek számára legkényelmesebben érthető nyelveken (pl.: angol és magyar) tartalmazza a tranzakció részleteit. A kétnyelvű szerződés célja, hogy mindkét fél világosan és pontosan megértse a megállapodás feltételeit és kötelezettségeiket.
Ügyvédi irodánk releváns tapasztalattal bír a kétnyelvű szerződések elkészítésében.
Mikor lehet szükség kétnyelvű adásvételi szerződésre? (példák)
- Külföldről behozott/külföldön vásárolt gépjárműnél (az utólagos fordítás a magas költségek és a hosszadalmas ügyintézés miatt nem javasolt!)
- Egy magyar cég munkagépet vesz egy német beszállítótól/külföldi franchise partnerrel szerződik (jogbérleti szerződést köt) → ilyenkor kétnyelvű céges adásvételi szerződés indokolt
- Külföldi ingatlan vásárlásakor (cég vagy magánszemély részéről) kétnyelvű ingatlan adásvételi szerződés elkészítésére van szükség
A szerződés megírása során az egyik legfontosabb kérdés, hogy melyik Ptk. az irányadó, illetve melyik ország bíróságán lehet érvényt szerezni a szerződésben foglaltaknak, amennyiben ez a későbbiekben (pl.: egy jogvita kapcsán) szükséges.
Néhány alapvető tartalmi és formai követelmény
- Párhuzamos szöveg: A szerződésben az eltérő nyelven íródott szövegeket párhuzamosan kell elhelyezni, így mindkét fél könnyen összehasonlíthatja azokat.
- Nyelvi egyértelműség: Az adásvételi szerződés mindkét nyelvű változatának ugyanazt az értelmet kell hordoznia. Bár apró, nyelvi sajátosságból fakadó különbségek lehetnek, a jogi tartalomnak konzisztensnek kell maradnia.
- Kulturális szempontok: A kétnyelvű szerződés elkészítésekor javasolt figyelembe venni a különböző kulturális szokásokat és jogi hagyományokat, amelyek befolyásolhatják a felek jogértelmezését.
- Kiegészítő dokumentumok: Amennyiben szükséges, mellékleteket vagy további dokumentumokat is csatolni lehet a szerződéshez, és ezeket is kétnyelvűen kell elkészíteni.
- A szerződés utolsó oldala minden nyelven adjon lehetőséget az aláírásra és dátumozásra
5 érv mellettünk
Minden ügyet egyedileg kezelünk, kiemelt figyelmet fordítva a részletekre (nem hiszünk a sablon megoldásokban).
A tranzakció során felmerülő, ahhoz szignifikánsan kapcsolódó jogi kérdések megválaszolásában is támogatást nyújtunk.
Kollégáink az alábbi nyelvekből rendelkeznek felsőfokú vizsgával: angol, német, francia. Megbízható, tapasztalt jogi szakfordítókkal állunk kapcsolatban, így a felsorolt nyelveken kívül is tudunk profi szerződéseket készíteni.
Mindig tisztában vagyunk azzal, hogy a konkrét kétnyelvű szerződésnek milyen jogszabályi követelményeknek kell megfelelnie az adott jogrendszerben.
Az eladó és a vevő országának jogi, illetve kulturális szempontjait egyaránt figyelembe vesszük.
A kétnyelvű adásvételi szerződés készítésének folyamata
Kapcsolatfelvétel & adategyeztetés
Önnek csupán annyi a dolga, hogy kitöltse az infobekérő űrlapot és rendezze a díjbekérőt. Ha ez megvan, máris sínen vagyunk!
A feltételek ellenőrzése
Ellenőrizzük az adásvétel feltételeit (pl. tulajdoni lap, cégkivonat lekérése).
Néhány nap, és kész a tervezet
… Vagy hamarabb, akár soron kívül elkészítjük a lakás adásvételi szerződés tervezetét, ha nagyon sürgős. Ezen még tudunk módosítani.
Egyeztetés az eladóval, véglegesítés
A tervezetet az Ön jóváhagyása után megküldjük az eladónak, majd véglegesítjük azt.
Jöhet az aláírás
A kétnyelvű adásvételi szerződés aláírása személyesen, az irodában történik, ügyvéd jelenlétében, előre egyeztetett időpontban.
Hivatalos dokumentumok beküldése
Az adásvétellel kapcsolatos hivatalos dokumentumokat az illetékes hatóságoknak is eljuttatjuk (pl.: földhivatal, okmányiroda).